From Wikipedia....
History
The country was originally known in English as Ivory Coast, and corresponding translations in other languages: Côte-d'Ivoire in French, Elfenbeinküste in German, Costa de Marfil in Spanish, Norsunluurannikko in Finnish, Pantai Gading in Indonesian, Ivoorkust in Dutch, Costa d'Avorio in Italian, Elefántcsontpart in Hungarian and so on. In October 1985 the government requested that the country be known as Côte d'Ivoire in every language, without the hyphen, contravening the standard rule in French that geographical names with several words must be written with hyphens.
[edit]
Usage
Despite the Ivorian government's ruling, "Ivory Coast" (sometimes "the Ivory Coast") is still used in English. Governments, however, use "Côte d'Ivoire" for diplomatic reasons. The English country name registered with the United Nations and adopted by ISO 3166 is "Côte d'Ivoire". Journalistic style guides usually (but not always) recommend "Ivory Coast":
* The Guardian newspaper's Style Guide says: "Ivory Coast, not "the Ivory Coast" or "Côte D'Ivoire"; its nationals are Ivorians"
* The BBC usually uses "Ivory Coast" both in news reports and on its page about the country [1].
* The Economist newsmagazine's Style Guide says "Côte d'Ivoire not Ivory Coast".
* The United States Department of State uses "Côte d'Ivoire" in formal documents, but uses "Ivory Coast" in many general references, speeches and briefing documents [2].
* Encyclopædia Britannica uses "Côte d'Ivoire".
* ABC News, The Times, the New York Times and SABC all use "Ivory Coast" either exclusively or predominantly.
* Rand-McNally Millenium World Atlas uses "Côte d'Ivoire".
* FIFA uses Côte d'Ivoire when referring to their national football team in international games and in official broadcasts.
History
The country was originally known in English as Ivory Coast, and corresponding translations in other languages: Côte-d'Ivoire in French, Elfenbeinküste in German, Costa de Marfil in Spanish, Norsunluurannikko in Finnish, Pantai Gading in Indonesian, Ivoorkust in Dutch, Costa d'Avorio in Italian, Elefántcsontpart in Hungarian and so on. In October 1985 the government requested that the country be known as Côte d'Ivoire in every language, without the hyphen, contravening the standard rule in French that geographical names with several words must be written with hyphens.
[edit]
Usage
Despite the Ivorian government's ruling, "Ivory Coast" (sometimes "the Ivory Coast") is still used in English. Governments, however, use "Côte d'Ivoire" for diplomatic reasons. The English country name registered with the United Nations and adopted by ISO 3166 is "Côte d'Ivoire". Journalistic style guides usually (but not always) recommend "Ivory Coast":
* The Guardian newspaper's Style Guide says: "Ivory Coast, not "the Ivory Coast" or "Côte D'Ivoire"; its nationals are Ivorians"
* The BBC usually uses "Ivory Coast" both in news reports and on its page about the country [1].
* The Economist newsmagazine's Style Guide says "Côte d'Ivoire not Ivory Coast".
* The United States Department of State uses "Côte d'Ivoire" in formal documents, but uses "Ivory Coast" in many general references, speeches and briefing documents [2].
* Encyclopædia Britannica uses "Côte d'Ivoire".
* ABC News, The Times, the New York Times and SABC all use "Ivory Coast" either exclusively or predominantly.
* Rand-McNally Millenium World Atlas uses "Côte d'Ivoire".
* FIFA uses Côte d'Ivoire when referring to their national football team in international games and in official broadcasts.