I would have to disagree strongly with the telegraph.
Now that really is a surprise
I would have to disagree strongly with the telegraph.
It is? Why?Now that really is a surprise
And notch does not have a clue what we are on about.
It is? Why?
Notch still has no clue what we are on about.Did you not realise the French language has gender rules?
So he also retreats to a gibberish mode.Next you will be saying you agree with everything written in the Guardian.
Another big surprise
Apart from the fact that he has lifted the comments wholesale from another source without giving appropriate reference, he has not understood, or (again) intentionally misrepresented the comments of the Academie Francaise. What they are concerned about is the syntactic versions of words that would be required, leading to difficulty in reading, writing and speaking the French language. An example given in some sources is that several versions of the same noun would be required: e.g. amis, amies, or ami.e.s. The first two versions would refer to groups of friends who were either male, or female, but not a mixed group. That would require the third version
they were suggesting that it would become so hard to read, write, speak and learn that future generations would look for another language that would be simpler, or the French language would be corrupted to something like txtspk.
The French language would be in mortal danger IF it adopted the gender neutral terminology suggested by Macron only because of the multiple spelling causing confusion.So to summarise you are saying is:
"The French language is in danger from gender neutral terminology"
Rather similar to what Transam posted it would seem........
The French language would be in mortal danger IF it adopted the gender neutral terminology suggested by Macron only because of the multiple spelling causing confusion.
It is not in mortal danger from gender neutral terminology, per se.
There are already gender neutral words in French. But they do not have multiple spellings.
In the cases of gender neutral pronouns in French, e.g. 'lui' = him/her. The same pronouns in English are feminine or masculine: him/her.
Additionally, English is not gender neutral in so many cases: midwife, housewife, chairman, etc.